A partir do poema “Galáxias”, publicado em 1984, vemos que o trabalho literário de Haroldo de Campos está em sintonia com o seu projeto de tradução poética, no sentido em que ambos revelam um grande interesse do autor pelo plurilinguismo, a mestiçagem e o diá-logo entre línguas e culturas. Em “Galáxias” esse trabalho se concretiza por meio de uma lei-tura da tradição marcada pelo jogo entre o antigo e o novo, a memória e a criação, e pela in-tertextualidade e o diálogo do poeta paulista com outros autores. Esta pesquisa tem como ob-jetivo mostrar como a discussão sobre tradição é tratada por Haroldo de Campos e o valor que ela possui na compreensão de sua obra.“GALÁXIAS”: THE PAST UNDER THE LOOK OF THE PRESENTThe poem “Galaxies”, released i...
In 1975, Haroldo de Campos did the most famous Un coup de dés translation, from the Stéphane Mallarm...
O n. 32 da revista Literatura e Sociedade, do DTLLC, da FFLCH /USP, dedicado ao estudo da ...
A transcriação é um conceito de difícil definição. O próprio Haroldo de Campos, ao longo do tempo, u...
A partir do poema “Galáxias”, publicado em 1984, vemos que o trabalho literário de Haroldo de Campos...
Não constitui novidade a figura de um autor que, hoje, execute simultaneamente as tarefas de poeta, ...
Não constitui novidade a figura de um autor que, hoje, execute simultaneamente as tarefas de poeta, ...
Se traduzir a quatro mãos pode resultar numa tarefa ao mesmo tempo apaixonante e simples, traduzir a...
Se observado a partir da relação com o cânone, o trabalho criativo de Haroldo de Campos vai além do ...
O contínuo reajustamento do cânon literário indica o dinamismo da história da literatura em suas reï...
The poem “Pós-tudo”, by Augusto de Campos, is analyzed from the perspective of Zilberberg’s tensive ...
Objetiva-se empreender uma crítica das categorias centrais da filologia de tipo lachmanniano, amplam...
The poem “Pós-tudo”, by Augusto de Campos, is analyzed from the perspective of Zilberberg’s tensive ...
O presente trabalho tem por objetivo descrever e entender o efeito do funcionamento das epígrafes em...
51A partir de algumas discussões que se produziram no primeiro dia de um encontro de crítica literár...
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literár...
In 1975, Haroldo de Campos did the most famous Un coup de dés translation, from the Stéphane Mallarm...
O n. 32 da revista Literatura e Sociedade, do DTLLC, da FFLCH /USP, dedicado ao estudo da ...
A transcriação é um conceito de difícil definição. O próprio Haroldo de Campos, ao longo do tempo, u...
A partir do poema “Galáxias”, publicado em 1984, vemos que o trabalho literário de Haroldo de Campos...
Não constitui novidade a figura de um autor que, hoje, execute simultaneamente as tarefas de poeta, ...
Não constitui novidade a figura de um autor que, hoje, execute simultaneamente as tarefas de poeta, ...
Se traduzir a quatro mãos pode resultar numa tarefa ao mesmo tempo apaixonante e simples, traduzir a...
Se observado a partir da relação com o cânone, o trabalho criativo de Haroldo de Campos vai além do ...
O contínuo reajustamento do cânon literário indica o dinamismo da história da literatura em suas reï...
The poem “Pós-tudo”, by Augusto de Campos, is analyzed from the perspective of Zilberberg’s tensive ...
Objetiva-se empreender uma crítica das categorias centrais da filologia de tipo lachmanniano, amplam...
The poem “Pós-tudo”, by Augusto de Campos, is analyzed from the perspective of Zilberberg’s tensive ...
O presente trabalho tem por objetivo descrever e entender o efeito do funcionamento das epígrafes em...
51A partir de algumas discussões que se produziram no primeiro dia de um encontro de crítica literár...
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literár...
In 1975, Haroldo de Campos did the most famous Un coup de dés translation, from the Stéphane Mallarm...
O n. 32 da revista Literatura e Sociedade, do DTLLC, da FFLCH /USP, dedicado ao estudo da ...
A transcriação é um conceito de difícil definição. O próprio Haroldo de Campos, ao longo do tempo, u...